ديجيتالي

چيز هايي كه بايد بدانيم

توضيحات كامل ترجمه

چرا اين بايد تغيير كند اگر فيلم را دوست داريد بهتر است فيلم را به زبان اصلي تماشا كنيد تا فيلم.

اگر اين نكته را بخوانيد، دليل آن را متوجه خواهيد شد. شرايط را در نظر بگيريد:روند ثبت نام ممكن است يك ماه يا بيشتر طول بكشد، كه براي مبتديان سريع است اما همچنان مهم است. بنابراين نمي توانيد فيلم را بدون فراموش كردن تماشاي آن تماشا كنيد. به عنوان مثال خشم Vikramaditya، بيان عاطفي، چشم ها و ژست ها. تيتر اصلي ديگر نيست، وگرنه حيف است براي مخاطب. براي موفقيت در كسب و كار وابسته به چيزي بيش از شانس نياز داريد.نام، مكان و غيره متن نشان مي دهد. در غير اين صورت، رئيس مي تواند حاوي اطلاعات مورد نياز باشد. فرض كنيد سارتر به اين جمله اشاره مي كند: ژان پل سارتر قاتل اصلي فلسفه اگزيستانسياليستي در فرانسه پس از جنگ بود.مراحل ترجمه خودكار كارگردان تصوير اگر قبلاً مراحل ترجمه خودكار فيلم را گذرانده ايد، ممكن است بدانيد كه اين فرآيند شامل مراحل زير است:

محتواي ويديويي توسط دوربين ارائه مي شود. بخش هايي از كلمات را به آرامي ياد بگيريد. فيلم را به زبان مبدأ زيرنويس كنيد. عنوان زبان مقصد را تغيير مي دهد. بعد از مرحله چهارم، دو گزينه داريد. بدين ترتيب مرحله پنجم به دو دسته 5a و 5b تقسيم مي شود.5 الف. دو راه براي ايجاد تيتر وجود دارد: توليد.


5b علاوه بر محتواي ويديويي در يك فايل جداگانه. عناوين ترجمه فيلم و ويديو ارائه شده توسط Bidvers Professional Speaker.6. ويژگي هاي تصوير.7. نتايج ارائه شده به مشتريان.در تمامي مراحل فوق، ترجمه خودكار فيلم بر اساس تركيبي از دو مهارت صورت مي گيرد.فناوري نوآورانه هوش مصنوعي Vadabi با تمام مراحل استخدام يكپارچه شده است. اكنون همه جا امنيت برقرار است. فرورفتگيانواع ترجمه ماشيني: همانطور كه قبلا ذكر شد، نتيجه ترجمه فيلم به دو صورت قابل انجام است. بنابراين، انواع ترجمه ماشيني را مي توان به موارد زير تقسيم كرد:ارسال و ويرايش زيرنويس فيلم ارسال و ويرايش پخش و ويرايش فيلم گاهي اوقات مشتريان نمي خواهند كپي كنند - آنها فيلم ها را كپي مي كنند. با اين حال من شفاف سازي نكرده ام. يكي از خدمات ويژه وادابيا توليد و تدوين زيرنويس فيلم با كيفيت بالا مي باشد.در موارد ديگر كاربر بايد تصوير را براي ترجمه و عنوان فيلم را كپي كند. Vidubia از پخش كننده صداي حرفه اي براي پشتيبان گيري باورنكردني استفاده مي كند. بنابراين، اگر مي خواهيد فيلم ها را جستجو كنيد، Vidubia يك سرويس جستجو و ترجمه فيلم بسيار ويژه است.هنگام انتخاب روش ترجمه فيلم، پيشنهاد واداباژ براي انتخاب نوع ترجمه فيلم به دقت مورد توجه قرار مي گيرد. فقط بايد با كمك خود نسبت به افراد ديگر تبعيض آميزتر رفتار كنيد. هر كدام از اين ترجمه ها هدف خاصي دارند كه در اينجا به آن مي پردازيم.
تغييرات و توليدات بين عناوين فيلم و همچنين تيتراژها منجر به تغييرات جزئي فضايي و فرهنگي در محتواي فيلم مي شود. به اين روش پسوند نيز گفته مي شود. بنابراين اگر مي خواهيد فيلمي را با تمام ويژگي هاي فرهنگي محتواي اصلي ويديو ترجمه كنيد، تغيير عنوان بهترين گزينه است.همگام سازي فيلم با ترجمه خودكار فيلم كه روش مرتب سازي نيز ناميده مي شود. بنابراين، اگر بخواهيد، مي توانيد تصوير خود را با فرهنگ زبان مقصد خود تطبيق دهيد. موسيقي متن بهترين انتخاب شماست.

چه نوع فيلم خودرويي؟ تاريخچه تفسير در ارتباطات انساني تاريخ تفسير تاريخ طولاني است. تاريخ معاصر اوج تفاسير باستاني است. با پيشرفت فلسفه سنتي، مردم بيشتر و بيشتر معناي تكنولوژي را بيشتر از ترجمه انساني مي دانند.

ترجمه؛ از ويژگي‌ها‌ تا مزايا

همانطور كه وب‌سايت‌ها و نمايه‌هاي مترجمان لينكدين را ارزيابي مي‌كردم، متوجه شدم كه چقدر براي ما دشوار است كه ارزشي را كه مي‌توانيم ارائه دهيم، برقرار كنيم. در عوض، ما بر ويژگي هاي ارائه شده، مانند تحصيلات، گواهينامه، تعداد سال هاي كار و غيره تمركز مي كنيم. براي من هم سخت است.
با اين حال، وقتي از تبليغات خود محور به سمت تبليغات مشتري محور حركت مي كنيم، مشتري واقعا گوش مي دهد. مزاياي استفاده از خدمات شما با مزاياي استفاده از شما به عنوان مترجم آزاد بسيار متفاوت است و مي خواهند خدمات ترجمه ويژه شما مفيد باشد.
ويژگي ها در مقابل مزايا و اينكه چرا مشتريان ما به آن نياز دارندبراي متقاعد كردن مشتري به آنچه ما مي توانيم ارائه دهيم نياز دارند، بايد ارزش خدمات ترجمه خود را درك كنيم، نه فقط كيفيت آنها.
به اين فكر كنيد كه آيا مي خواهيد يك ماشين جديد بخريد و سعي كنيد بفهميد كه چرا بايد اين ماشين را بخريد. فروشنده به شما مي گويد كه اين ماشين چقدر قرمز است، چهار چرخ دارد، 30 مايل را با يك بنزين رانندگي مي كند و دوستدار محيط زيست است. اين ويژگي ها اگرچه جذاب هستند اما به طور دقيق مزاياي خريد اين خودرو را مشخص نمي كنند. مزاياي خريد اين خودرو نمونه هاي قوي و قابل اعتمادي از ارزش ويژه اي است كه براي فرد ايجاد مي شود. اين شامل صرفه جويي در صدها دلار در مصرف بنزين، سفر سريع تر است زيرا براي دريافت سوخت كمتر بايد توقف كنيد، رانندگي به قدري آسان و بدون تكان خوردن كه بتوانيد در حين رانندگي قهوه بنوشيد و به دليل عدم نياز به خدمات مداوم باعث صرفه جويي در زمان مي شود. الان دقيقا مي فهمم كه چرا خريد اين ماشين براي من سودآور است.
در اينجا ما، به عنوان ارائه دهندگان خدمات يا شركت ها، واقعاً شروع به فروش خدمات خود به مشتريان شما مي كنيم تا خدمات ترجمه خود را به آنها ارائه دهيم. به جاي اينكه سعي كنيم به آنها كمك كنيم ويژگي ها و ويژگي هاي ما را درك كنند، به آنها كمك مي كنيم تا ببينند با اين انتخاب چقدر زندگي آنها آسان تر يا بهتر مي شود.


به مشتري كمك مي كند ارزش پيدا كند و مزايا را ببيند

وقتي واقعاً مي‌خواهيم خدمات خود را به مشتريان خود بفروشيم، مهم است كه عقب‌نشيني كنيم و از خود بپرسيم: فكر مي‌كنيد آنها چه مي‌خواهند؟ كفش‌هاي آنها را امتحان كنيد و مطمئن شويد كه واقعاً از آنها قدرداني مي‌شود. سپس مي توانيد سرويس يا پيام را با علايق خاص اين ديدگاه تنظيم كنيد. اگر آنها علاقه شخصي شما را درك كنند، به احتمال زياد از خدمات ما قدرداني، تكرار يا تأييد مي كنند. ما مي توانيم به مشتريان خود گوش دهيم و نيازهاي آنها را برآورده كنيم و وفاداري و رضايت را ايجاد كنيم. درآمد، زمان، سهولت استفاده، محيط، تشخيص؟ وقتي واقعاً به آن فكر مي كنيم، نيازها و خواسته هاي اكثر مشتريان را مي توان به مجموعه كوچكي از دسته بندي ها محدود كرد.
كليد يافتن مزايا براي مشتري، توانايي فهرست كردن منابع و توضيح آنچه كه اين منابع در اختيار مترجمان مشتري قرار مي دهد است.
به مشتريان خود كمك كنيد شكاف بين آنچه ارائه مي‌دهيد و آنچه كه نياز دارند را كاهش دهند. به آنها نشان دهيد كه به مشكلات و نگراني هاي آنها گوش مي دهيد و به نيازهاي آنها پاسخ مي دهيد. شايد ديگر فرصتي نداشته باشيد، بنابراين به آنها كمك كنيد تا واقعاً بفهمند كه چرا بهترين ارزش را براي تجارت ترجمه آنها ارائه مي دهيد.

4 مرحله براي آشنايي با مزاياي ويژگي هاي مابراي اينكه بتوانم ارزشم را براي مشتريانمان توضيح دهم، مي‌خواهم روندي گام به گام را به اشتراك بگذارم كه به من كمك مي‌كند مزاياي توانايي‌هايم را پيدا كنم.
1 ليستي از تمام ويژگي هايي كه توصيه مي كنيد تهيه كنيدبه خدمات خود و تمام ويژگي هايي كه ارائه مي دهيد فكر كنيد و ليستي از آنها تهيه كنيد. به عنوان مثال، ترجمه، ويرايش، بازخواني، بازآفريني ترجمه، جستجو، تاييد و غيره. يك يا دو مورد را كه براي مشتري شما مهم است انتخاب كنيد و روي آنها تمركز كنيد. در اين مورد، روي كامپايل، تدوين و بومي سازي تمركز كنيد.
2. بررسي كنيد كه هر تابع چه كاري انجام مي دهد.در اين مرحله شرحي براي هر تابع نوشته ايم. مثال:
بازسازي يك ترجمه: انتقال پيام از يك زبان به زبان ديگر با حفظ هدف، سبك، لحن و زمينه آن.
محلي سازي: فرآيند تطبيق يك محصول يا محتوا با يك مكان يا بازار خاص. ترجمه تنها يكي از عناصر متعدد فرآيند بومي سازي است. علاوه بر ترجمه، فرآيند بومي سازي مي تواند شامل موارد زير باشد: تطبيق گرافيك با بازار هدف.
توضيح دقيق هر ويژگي به شما ايده بهتري از آنچه كه هر ويژگي براي مشتري بالقوه شما ارائه مي دهد به شما مي دهد.
3 عملكردها را با توجه به خواسته ها و نيازهاي مشتري متصل كنيدچگونه ويژگي هاي شما با نقاط درد و اهداف مشتري مرتبط است؟
اگر برند شما قبلاً مشتري دارد، نظرات، نظرات، ايميل‌ها و ساير نظرات كاربران را براي هر ويژگي مشاهده كنيد.

توضيحات كامل ترجمه

زيرنويس

چرا تغيير مهم است؟اگر به فيلم علاقه داريد، بهتر است به جاي فيلم هايي كه به زبان اصلي نوشته شده اند، فيلم تماشا كنيد. وقتي اين كلمات را مي خوانيد، خودتان مي توانيد به علت مشكل پي ببريد. ما به وضعيت نگاه مي كنيم:
مراحل ضبط يك ماه يا بيشتر طول مي كشد كه البته با ورود ورودي جديد اين كار تسريع مي شود اما هنوز نياز وجود دارد. به اين ترتيب شما هرگز اين فيلم را نخواهيد ديد تا زماني كه تماشاي آن را فراموش نكنيد.گوش دادن به صدا يا جمع شدن بازيگران فيلم يكي از عوامل زيبايي يك فيلم است. به عنوان مثال، خشم Vikramadity كه بيانگر احساسات، چشم ها و اعمال است؛ حالا صداي اصلي زير متن از بين رفته است، اگر واقعا براي مخاطب بد نباشد.براي ساخت زيرنويس خوب بايد مترجم خوبي باشيد و سپس زيرنويس فيلم را كمي ويرايش كنيد. اما در فرآيند پس از ضبط، مانند پردازش صدا، مديريت خوب سايت، ويرايش و ضبط ويدئو، ويرايش صفحه و .... در نتيجه، مي بينيد كه چالش هاي زيادي وجود دارد و چالش هاي بزرگي وجود داردآيا كلمه يا عبارتي را در آن فيلم شنيده ايد يا نمي دانيد معني آن چيست؟ از آنجايي كه زبان هاي مختلف فرهنگ هاي متفاوتي دارند، تفاوتي بين كلمات و معاني بين زبان ها وجود ندارد. حتي اگر يك كلمه را نمي دانيد، مي توانيد با گوش دادن به ضرب المثل قديمي معناي كلمه را درك كنيد.


ارجاع به منبع به معناي نوشتن اطلاعات دقيق و جامع در مورد منبع مورد استفاده در مقالات، مقالات، كتب و ساير كارهاي علمي است. دانشجويان با مراجعه به منابع مي توانند موارد زير را بياموزند:پاسخ: استفاده آسان براي كساني كه به آن نياز دارندب: به راحتي مي توانيد صفحه منبع پايان نامه خود را پيدا كنيد و اطلاعات بيشتري كسب كنيد.پيوندها اغلب در دو مكان در هر مقاله داده مي شوند.ابتداي لينك زيرنويسرتبه دوم در فهرست منابع يا فهرست منابع در پايان اين مقاله (به فصل 7 مراجعه كنيد)زيرنويس
در فارسي به آن زيرنويس حاشيه نويسي، حاشيه نويسي، حاشيه نويسي، A.O.V نيز مي گويند. و دو نوع است:سرفصل هاي توصيفي و سرفصل هاي مرجع1-توضيح زيرنويس و انواع زيرنويس
در زيرنويس‌هاي تشريحي، نويسنده مي‌خواهد اصل متن را توضيح دهد يا محتوايي را در قالب اطلاعاتي پشتيبان ارائه دهد كه ممكن است براي خواننده مبهم باشد (Counter argument). انواع مختلفي از زيرنويس ها وجود دارد كه در زير توضيح داده شده است. (شروع)آ. سرفصل هاي توصيفي
اين نوع زيرعنوان عبارات نمادين پيچيده، كلمات كليدي يا ايده هايي را توصيف مي كند كه از نظر بسياري از خوانندگان فني يا پاياني نيستند.مثال 1:
فرض كنيد از كلمه اگزيستانسياليسم در يك متن نوشته شده استفاده مي كنيد.به طور خلاصه، اگزيستانسياليسم يا ابتدايي بودن وجود، بر اين نظريه استوار است كه انسان ها در جهاني بيهوده و غيرقابل اندازه گيري وجود دارند، جايي كه مجبورند داوطلبانه با محيط مبارزه كنند. آزادي تو (اگر عبارت كوتاه باشد، برخي از نويسندگان در داخل پرانتز در متن ظاهر مي شوند.):مثال 2:
دكتر هميون فرلك مي نويسد:ببينيم نفيصل العلوم در اين باره چه مي گويد.معروف است كه علم ريتم از علم موسيقي و ريتم خليل بن احمد ارزي (متوفي 170 ميلادي) مشتق شده و در پنج دايره از جمله درياهاي پنج گانه تركيب شده است.-ريتم آهنگسازي - در عين حال، افراد زيادي هستند كه نسبت به موقعيت هاي خاص خود دانش طبيعي سالم و مستقيم دارند - مجمع ادوار نشان مي دهد كه علم توسط موسيقيدانان پايه گذاري شده است. از سلسله شانگ بود. Pu. Pu.زيرنويس ب
در اين نوع زيرنويس، نويسنده به بيان محتواي متن مي پردازد كه براي تبيين معنا و درك مطلب ضروري مي داند.مرحوم استاد جلال حمايي در شرح مثنوي مولانا مي فرمايد:......********كي رماد از ناي همام آشنا *** بعل رماد زن بي همامات هوامن مي خواهم بگويم شن و ماسه اي كه ما ارائه مي دهيم مناسب و قابل تقدير است.********1- در قديم اين رسم بر اين بود كه در ماه رمضان كبوتر را در مزرعه نگهداري مي كردند. شايد نواختن ني براي شستن مزرعه يا حياط مانند نواختن طبل براي شستن شتر و كي ميدان باشد.2- گوش مي دهيم و اطاعت مي كنيم. قرآن (نساء: 45 مائده: زيرنويس C توضيحي
اگر متن حاوي نام، مكان و غيره باشد. از شخص ديگري، عنوان ممكن است حاوي توضيحات درخواستي باشد.با فرض اينكه سارتر در متن ذكر شده باشد:ژان پل سارتر به عنوان يكي از نمايندگان اصلي فلسفه وجودي در فرانسه پس از جنگ جهاني دوم شناخته مي شود.يا اسم سولنس را در متن ذكر كردم؟ توضيحات كامل زيرنويس:ساران در نزديكي سارابن در سيستين و بلوچستان قرار دارد.مثال 2
بياييد بگوييم كه مقاله در مورد لابيا و يكي از احساسات و داستان هاي او صحبت مي كند. اگر تفسيرهاي ديگري از متن ممكن است روح داستان را خراب كند، آن را حذف كنيد.-روبيه كازدار يعني بنت كعبه، ملك او در آخر رفعت الانس مولانا جامي است و در يكي از مثنوي هاي شيخ اطار غالباً به مجموعه اموال خوداشاره مي كند. بي شك ر عدوي او هم حسن باسلي است.با نقاط D مقايسه كنيد
فرض كنيد مقاله اصلي نظرات برخي از كارشناسان در مورد اليوت را برجسته مي كند و اكثر آنها در يك خط مشخص برجسته شده اند، اما اجازه دهيد خوانندگان مقايسه كنند. مقالاتي با پيام هاي ديگران مي توانند نظرات بسيار متفاوتي داشته باشند. مقايسه. اين يك عبارت يا كلمه مقايسه اي است. به عنوان مثال، سرطان با: .مقايسه: ادموند ويلسون، اكسل پالاس: «اليوت نيز امروزه جايگاه ويژه اي به عنوان منتقد دارد كه به اندازه جايگاه شعري او اهميت دارد» مثالي ديگر:در كتاب Ensaio de Filosofia مي خوانيم:... نمي دانم اين يك جهان است، يك كيهان يا چند دنيا. يا جهان هاي بي نهايت. همچنين مي‌توانيد «جهان بزرگ» يا «جهان»  را با «دنياي كوچك» يا «دنياي كوچك» يا «جهان»مقايسه كنيد.در اينجا اين اصطلاحات به معناي فيزيكي استفاده مي شود. اين به معناي چيز عجيبي نيست.يك مقاله الكترونيكي يا بخشي ديگر از مقاله را به خواننده بدهيد.

توضيحات كامل ترجمه

ترجمه خودكار فيلم چيست؟ انواع و مراحل آن كدامند؟

فيلمي از خود رهايي، پر از ترجمه بومي
ما در عصر ارتباطات، چند رسانه اي و عقل سليم زندگي مي كنيم، زيرا بينندگان به دنبال حق اشتراك گذاري آخرين مطالب هستند. اكنون مقالات مي توانند فيلم، آهنگ، كتاب يا هر محتواي ديگري باشند. ترجمه خودكار فيلم يكي از سريع ترين و مدرن ترين راه ها براي رفع نيازهاي اين جامعه است.

ترجمه خودكار فيلم چيست؟تاريخ ترجمه به اندازه تاريخ ارتباطات بشري طولاني است. در اين تاريخ طولاني، ترجمه هميشه در همه زمان ها وجود داشته است. مي توان گفت معاصر پايان ترجمه سنتي است. هوش مصنوعي به حدي پيشرفت كرده است كه بسياري از مردم كيفيت ترجمه هاي ماشيني را بهتر از ترجمه هاي انساني درك مي كنند.
ترجمه خودكار فيلم محتواي ويديويي را بطور خودكار از يك زبان به زبان ديگر ترجمه كنيد. ما در گروه ويدابيا كارشناسان جهاني داريم و معتقديم اين ابزار براي هر هدفي قابل توسعه است. در نهايت توانستيم دستگاه را براي ترجمه خودكار فيلم ها از فارسي / با كيفيت بالا آموزش دهيم.


ترجمه خودكار فيلم ها، ساده سازي فرآيندهاي پيچيدهدر واقع، هرچه محتوا پيچيده تر باشد، ترجمه آن سخت تر مي شود. فيلم‌ها ساختار بسيار پيچيده‌تري نسبت به هر نوع محتواي ديگري دارند. بنابراين، ترجمه خودكار يك فيلم بسيار پيچيده تر و دشوارتر از ساير انواع ترجمه است.
يكي از كاركردهاي يادگيري ماشيني، تجزيه فرآيندهاي پيچيده به مراحل ساده تر است. به اين ترتيب كه هر مرحله براي كار جداگانه به دستگاه تغذيه مي شود تا مراحل نهايي به هم متصل شوند تا نتيجه مطلوب حاصل شود.
فرآيند پيچيده ترجمه فيلم در Vidabia به طور كامل تجزيه و تحليل شده است: در دستگاه نصب شده است. به اين ترتيب هر مرحله از ترجمه با توافق ساير مراحل انجام مي شود و نتيجه نهايي كيفيت لازم را دارد.
مراحل ترجمه خودكار فيلماگر به مراحل ترجمه خودكار فيلم ها دقت كنيم، خواهيم ديد كه اين فرآيند شامل مراحل زير است:
محتواي ويديويي با ماشين ارائه مي شود.بخشي از كلمه به ترتيب فهميده مي شود.زيرنويس فيلم به زبان مبدأ ارائه شده است.تبديل زيرنويس به زبان مقصد انجام مي شود.بعد از مرحله چهارم بايد از بين دو گزينه انتخاب كنيد. بنابراين، مرحله پنجم به دو مسير تقسيم مي شود: 5a و 5b.
5 a. زيرنويس ها به دو صورت ايجاد مي شوند: خروجي خروجي.

در يك فايل جداگانهبه عنوان پيوست به محتواي ويديويي5b. زيرنويس براي دوبله توسط صداپيشگان حرفه اي ويدابيا ارائه شده است.
6. فيلم هماهنگ شده است.
7. نتيجه به مشتري داده مي شود.
ترجمه خودكار فيلم ويدابيا در تمامي مراحل ذكر شده بر اساس هماهنگي مهارت هاي دو مجموعه صورت مي گيرد.
فناوري پيشرفته هوش مصنوعي ويدابي در تمام مراحل كار دخيل است.امروز به هر طرف كه نگاه كنيد سيل احساسات حمايت گرايانه وجود دارد.ويدابيا بر اساس آخرين تكنولوژي و تركيب حرفه اي از مترجمان حرفه اي بهترين كيفيت انواع فيلم را در كمترين زمان ممكن ترجمه مي كند.
انواع ترجمه خودكار فيلم:همانطور كه گفتم نتيجه ترجمه فيلم به دو صورت قابل انجام است. بنابراين، انواع ترجمه ماشيني را مي توان به صورت زير طبقه بندي كرد:
زيرنويس فيلم را آماده و تبديل كنيدترجمه فيلم و كپيزيرنويس فيلم را آماده و تبديل كنيدگاهي اوقات مشتري قصد ندارد آن را تكرار كند - آنها فيلم را كپي مي كنند. در هر صورت از قبل توضيح ندادم. يكي از خدمات تخصصي ويدابيا تهيه و تبديل زيرنويس فيلم مي باشد كه با بالاترين كيفيت انجام مي شود.
ترجمه فيلم و كپيدر موارد ديگر، مشتري بايد فيلم را كپي كند. Vidabia از صداپيشگان حرفه اي براي تهيه بك آپ هاي ويژه استفاده مي كند. بنابراين زماني كه مي خواهيد فيلمي را پيدا كنيد، ويدابيا تخصصي ترين سرويس جستجوي فيلم و ترجمه ماشيني نيز مي باشد.
پيشنهاد ويدابيج براي انتخاب نوع ترجمه فيلمانتخاب نحوه ترجمه فيلم يك سوال تحقيقي عمدي است. اين گزينه بايد با توجه به هدف شما از بازگشت به فيلم ساخته شود. هر يك از اين نوع ترجمه ها با هدف خاصي كه در اينجا ذكر مي كنيم مطابقت دارد.

زيرنويس فيلم و برون سپارينحوه تهيه و تبديل زيرنويس باعث تغييرات فرهنگي و محلي جزئي در محتواي فيلم مي شود. به اين روش بروني سازي نيز مي گويند. بنابراين، اگر مي خواهيد فيلمي را با تمام ويژگي هاي فرهنگي محتواي اصلي ويديو ترجمه كنيد، تبديل زيرنويس بهترين انتخاب شما است.
همگام سازي فيلم و مكاندر ترجمه خودكار فيلم به اين روش موقعيت يابي نيز گفته مي شود. بنابراين، اگر مي خواهيد فيلم خود را با توجه به ويژگي هاي فرهنگي زبان مقصد اقتباس كنيد. موسيقي متن بهترين انتخاب است.

ارزش ترجمه خودكار زبانانسان ها توانسته اند از دانش فني لازم براي تغيير ترجمه زبان استفاده كنند. استفاده از فناوري هوشمند در ترجمه چندين مزيت دارد:
هماهنگي جهت ثبت نام و ارسال سفارشات ترجمه فيلمكيفيت ترجمه فيلم بهبود يافته استهزينه ترجمه فيلم را با دقت كاهش دهيدسرعت ترجمه زبان فيلم بسيار افزايش يافته استبهبود رضايت مشتري از طريق تبديل فيلمVidabia با استفاده از فناوري تبديل خودكار براي فيلم‌ها، قادر است تمام آنچه را كه مشتريان احساس راحتي و رضايت كنند، فراهم كند.
اهميت زبان مورد استفاده در ترجمه خودكار فيلموقتي صحبت از تكنيك‌هاي ترجمه فيلم مي‌شود، موضوعات مختلف اهميت آنها را برجسته مي‌كنند. يكي از مشكلات اصلي سطح پشتيباني از يك زبان خاص است. ويدابيا بستري براي ترجمه فيلم از فارسي به فارسي است. يعني زبان مقصد ويدابيا فارسي است.
سال‌هاست كه سيستم‌هاي مختلف كار مي‌كنند و فيلم از / به زبان‌هاي غربي ترجمه شده است. اما هيچكدام نمي توانند به طور خودكار شخصيت فيلم را به فارسي برگردانند. در نتيجه ويدابيا به عنوان يك پروژه فارسي محور با استفاده از تمامي امكانات موجود براي ارائه خدمات به اين زبان راه اندازي شد.
ويدابيا در واقع توسعه و ترجمه بزرگ فيلم هاي ايراني و فارسي است. ما توانسته ايم از تمامي ابزارهاي تكنولوژيك موجود براي خدمت رساني به مشتريان ايراني استفاده كنيم.

توضيحات كامل ترجمه